Yaseen 36:76
Yaseen · ayah 76 of 83
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal."
Pickthall (classic)+
"So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim."
Yusuf Ali (classic)+
"Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The gods of the Idolators are not able to help Them
Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah. Allah says:
(They cannot help them,) meaning, those gods cannot help their worshippers; they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend. Allah's saying:
(but they will be brought forward as a troop.) means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid. This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them. Qatadah said:
(They cannot help them,) means the gods.
(but they will be brought forward as a troop.) "The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them any benefit or protect them from any harm, for they were merely idols." This was also the view of Al-Hasan Al-Basri. This is a good opinion, and was the view favored by Ibn Jarir, may Allah have mercy on him.
Consolation for the Mercy to the Worlds
(So, let not their speech then grieve you.) means, `their denying you and their disbelief in Allah.'
(Verily, We know what they conceal and what they reveal.) means, `We know everything about them, and We will punish them for their false claims and deal with them accordingly on the Day when none of their deeds, great or small, major or minor, will be overlooked, and every deed they did throughout their worldly lives will be laid open for examination.'
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
+
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
In the last verse cited above (75), it was said: وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ (rather they are an army brought forth for them). One sense of this verse is to take the word: جُندٌ (army) in the text to mean an opponent or adversary and take the verse to mean that the things they have made their objects of worship in the mortal world will turn against them on the Day of Judgment and also bear witness against them.
And according to a Tafsir reported from Hasan and Qatadah رحمۃ اللہ علیہما ، it means that these people had taken to idols as gods in the hope that they would help them. But, the reality on the ground proved to be that they were already incapable of helping them. As a result, the very people who used to worship them as their servants and soldiers are now guarding them to the extent that they would take their side and fight against anyone who opposes them (a1-Qurtubi). The translation given in the text (with brackets) is based on this interpretation.
Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.