Yaseen 36:74
Yaseen · ayah 74 of 83
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"Yet they have taken other gods besides God to help them,"
Pickthall (classic)+
"And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped."
Yusuf Ali (classic)+
"Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!"
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The gods of the Idolators are not able to help Them
Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah. Allah says:
(They cannot help them,) meaning, those gods cannot help their worshippers; they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend. Allah's saying:
(but they will be brought forward as a troop.) means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid. This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them. Qatadah said:
(They cannot help them,) means the gods.
(but they will be brought forward as a troop.) "The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them any benefit or protect them from any harm, for they were merely idols." This was also the view of Al-Hasan Al-Basri. This is a good opinion, and was the view favored by Ibn Jarir, may Allah have mercy on him.
Consolation for the Mercy to the Worlds
(So, let not their speech then grieve you.) means, `their denying you and their disbelief in Allah.'
(Verily, We know what they conceal and what they reveal.) means, `We know everything about them, and We will punish them for their false claims and deal with them accordingly on the Day when none of their deeds, great or small, major or minor, will be overlooked, and every deed they did throughout their worldly lives will be laid open for examination.'
Tafsir Saʿdi
Tafsir Saʿdi