Barakahبركة
All featuresSupportContactCareersSign in
Sign in
  1. Quran
  2. /
  3. Surah Al-Maaida
  4. /
  5. Ayah 51
Medinan · Surah 5 of 114

Al-Maaida 5:51

The Table · ayah 51 of 120

۞ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ أَوْلِيَآءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُۥ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen

"O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allāh guides not the wrongdoing people."

Saheeh International translation

Recitation by Mishary Alafasy
Free, no login. Tap play.

Other English translations

Abdel Haleem (Oxford)+

"You who believe, do not take the Jews and Christians as allies:they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them- God does not guide such wrongdoers-"

Pickthall (classic)+

"O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk."

Yusuf Ali (classic)+

"O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust."

Tafsīr · classical commentary

Ibn Kathir

Abridged English, public domain

+

The Prohibition of Taking the Jews, Christians and Enemies of Islamas Friends

Allah forbids His believing servants from having Jews and Christians as friends, because they are the enemies of Islam and its people, may Allah curse them. Allah then states that they are friends of each other and He gives a warning threat to those who do this,

وَمَن يَتَوَلَّهُمْ مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ

(And if any among you befriends them, then surely he is one of them.) Ibn Abi Hatim recorded that `Umar ordered Abu Musa Al-Ash`ari to send him on one sheet of balance the count of what he took in and what he spent. Abu Musa then had a Christian scribe, and he was able to comply with `Umar's demand. `Umar liked what he saw and exclaimed, "This scribe is proficient. Would you read in the Masjid a letter that came to us from Ash-Sham" Abu Musa said, `He cannot." `Umar said, "Is he not pure" Abu Musa said, "No, but he is Christian." Abu Musa said, "So `Umar admonished me and poked my thigh (with his finger), saying, `Drive him out (from Al-Madinah).' He then recited,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَـرَى أَوْلِيَآءَ

(O you who believe! Take not the Jews and the Christians as friends...)" Then he reported that `Abdullah bin `Utbah said, "Let one of you beware that he might be a Jew or a Christian, while unaware." The narrator of this statement said, "We thought that he was referring to the Ayah,

يَـأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْيَهُودَ وَالنَّصَـرَى أَوْلِيَآءَ

(O you who believe! Take not the Jews and the Christians as friends, )" Allah said,

فَتَرَى الَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ

(And you see those in whose hearts there is a disease...) A disease of doubt, hesitation and hypocrisy.

يُسَـرِعُونَ فِيهِمْ

(they hurry to their friendship,) meaning, they rush to offer them their friendship and allegiances in secret and in public,

يَقُولُونَ نَخْشَى أَن تُصِيبَنَا دَآئِرَةٌ

(saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us.") They thus offer this excuse for their friendship and allegiances to the disbelievers, saying that they fear that the disbelievers might defeat the Muslims, so they want to be in favor with the Jews and Christians, to use this favor for their benefit in that eventuality! Allah replied,

فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِىَ بِالْفَتْحِ

(Perhaps Allah may bring a victory...) referring to the conquering of Makkah, according to As-Suddi.

أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ

(or a decision according to His will) requiring the Jews and Christians to pay the Jizyah, as As-Suddi stated,

فَيُصْبِحُواْ

(Then they will become) meaning, the hypocrites who gave their friendship to the Jews and Christians, will become,

عَلَى مَآ أَسَرُّواْ فِى أَنفُسِهِمْ

(for what they have been keeping as a secret in themselves) of allegiances,

نَـدِمِينَ

(regretful,) for their friendship with the Jews and Christians which did not benefit them or protect them from any harm. Rather, it was nothing but harm, as Allah exposed their true reality to His faithful servants in this life, although they tried to conceal it. When the signs that exposed their hypocrisy were compiled against them, their matter became clear to Allah's faithful servants. So the believers were amazed at these hypocrites who pretended to be believers, swearing to their faithfulness, yet their claims were all lies and deceit. This is why Allah said, s

وَيَقُولُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ أَهُـؤُلاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـنِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَـلُهُمْ فَأَصْبَحُواْ خَـسِرِينَ

(And those who believe will say, "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah that they were with you" All that they did has been in vain, and they have become the losers.)

Tafsir Saʿdi

English translation, public domain

+
Всевышний дал Своим верующим рабам ценное наставление и разъяснил им некоторые дурные качества и деяния иудеев и христиан. Правоверным не подобает дружить с ними и считать их своими близкими, поскольку они дружат друг с другом. Они помогают друг другу и объединяются против всех остальных, и правоверные не должны дружить с людьми, которые являются самыми настоящими врагами. Они не преминут навредить мусульманам и даже сделают все возможное для того, чтобы ввести их в заблуждение, и дружить с ними станет только тот, кто обладает такими же качествами. Вот почему Аллах сказал, что если человек дружит с ними, то он является одним из них. Близкая и теплая дружба с ними побуждает человека обратиться в их религию, а незначительные дружеские отношения влекут за собой установлению более теплых связей, в результате чего человек постепенно становится одним из них. Аллах не ведет прямым путем людей, которым свойственно поступать несправедливо, и они непременно вернутся к Нему. Какое бы знамение не было показано этим беззаконникам, они все равно не последуют путем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не будут повиноваться ему.

Maʿārif al-Qur'ān

Mufti Shafi Usmani, English

+

Explanation in Brief

The verses cited above take up three important subjects which are the basic principles of unity among Muslims as a collectively organized community.

1. Muslims can deal with non-Muslims in the spirit of tolerance, sympathy, goodwill, equity, justice, favour and kindness, almost every-thing within that line of conduct. In fact, they should do that for they have been taught to do that. But, what is not permitted is the kind of fast friendship and indiscriminating intimacy which may garble the distinctive hallmarks of Islam. This is the issue known as the ` Tack al-Muwalat' to refrain from deep (friendship) in Islamic terminology.

2. The second principle stressed upon is that should the Muslims of any time and place shift away from the first principle stated above and develop an intimacy of this nature with non-Muslims, then, let them not be under the impression that their conduct could harm Islam in any manner whatsoever - because Allah Almighty has Himself taken the responsibility of seeing that Islam remains duly protected. It cannot be eliminated by anyone. However, if a set of people still go out of their minds, break the limits of Islamic modality of doing things and, let us presume, decide to leave the very pale of Islam, then, Allah Ta` ala will bring in another set of people who will uphold and establish the principles and laws of Islam.

3. Once we know the positive and negative aspects in perspective, it becomes evident that the real friendship of a Muslim - deep, intense, profound and reliance-worthy - can only be with Allah, the Highest of the high, His Messenger, and with those who believe in them.

After this brief introduction of the subject, we can now move to the detailed explanation of the verses.

Commentary

In the first verse (51), Muslims have been commanded not to enter into "Muwalat" (deep friendship) with Jews and Christians as is the customary practice of non-Muslims in general and, of Jews and Christians in particular, who reserve deep friendship for their own people only. They do not deal with Muslims at the same wave length.

After this clear instruction, should a Muslim do otherwise and en-ter into an intimate friendship with a Jew or Christian, then, in the sight of Islam, he is fit to be counted as one of them - and not as a Muslim.

The Background of Revelation

Reporting from ` Ikrimah, Ibn Jarir ؓ has said that this verse was revealed in the background of a particular event. After the Holy Prophet ﷺ had settled in Madinah, he had entered into a treaty with Jews and Christians living nearby which required that they would neither fight against Muslims nor help any other tribe at war with them, rather, they would join Muslims to fight against them. Similarly, Muslims will not fight them nor help anyone against them, rather, would de-fend them against the aggressors. For some time, both parties kept adhering to the treaty. But, the Jews could not observe the terms of the treaty any longer because of their conspiratorial nature and anti-Islam temperament. They made a secret deal with the pagans of Makkah against Muslims and wrote them a letter inviting them to their fortress. When the Holy Prophet ﷺ came to know about this conspiracy, he dispatched a posse of Mujahidin to confront them. These Jews from Banu Qurayzah were, on the one hand, conspiring with the disbelievers of Makkah, while on the other, having infiltrated among Mus-lims, they had succeeded in making pacts of friendship with many of them. This was their front of spying for the disbelievers of Makkah against Muslims. Revealed thereupon was this verse which stopped Muslims from indulging in deep friendship with Jews and Christians, so that they could be deprived of having access to sensitive information about Muslims. At that time, some noble Companions, including Sayyidna ` Ubadah ibn Samit ؓ ، openly announced the cancellation of their treaty obligations as well as their support for abandonment of any close friendship in the future. As for the hypocrites who had their pragmatic relationship with Muslims, or people whose hearts had yet to taste the sweetness of genuine faith, they apprehended dangers in breaking relationships with Jews and Christians lest the conspiracy hatched by the disbelievers and the Jews succeeded and Muslims were overpowered in which case it would be necessary that they keep their relationships balanced both ways to avoid any problems Tor them later on. It was on this basis that ` Abdullah ibn Ubaiyy ibn Salul ؓ had said that he saw danger in cutting off relationship with these people and, therefore, he cannot do that. Revealed thereupon was the second verse (52):

Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.

Previous
5:50
Next
5:52
Read full Surah Al-MaaidaAll 114 surahs
Barakahبركة

Islam, in one quiet place. Built by a revert, for the ummah. No ads, no tracking.

Download on theApp Store
Pray
  • Prayer times
  • How to pray
  • Qibla
  • Hijri calendar
Learn
  • Ask (AI)
  • New Muslim path
  • Duas & adhkar
  • Daily verse
  • Daily hadith
  • 99 Names
Tools
  • Halal scanner
  • Halal logos
  • Zakat calculator
  • Tasbih
Barakah
  • All features
  • About
  • Contact
  • Careers
  • Support + Premium
  • Dashboard
  • Settings
Legal
  • Privacy
  • Terms
© 2026 Barakah Life. Built with niyyah for the ummah.·PrivacyTermsAboutBlogContact
A starting point, not a substitute for a qualified scholar.