Ar-Ra'd 13:7
The Thunder · ayah 7 of 43
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirunwalikulli qawmin had
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"The disbelievers say, ‘Why has no miracle been sent down to him from his Lord?’ But you are only there to give warning: [earlier] communities each had their guide."
Pickthall (classic)+
"Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide."
Yusuf Ali (classic)+
"And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Idolators ask for a Miracle
Allah states that out of their disbelief and stubbornness, the idolators asked why is not a miracle sent down to the Messenger from his Lord, just like the earlier Messengers For instance, the disbelievers were being stubborn when they asked the Prophet to turn As-Safa into gold, to remove the mountains from around them, and to replace them with green fields and rivers. Allah said,
(And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them.)17:59 Allah said here,
(You are only a warner), and your duty is only to convey Allah's Message which He has ordered you,
(Not upon you is their guidance, but Allah guides whom He wills.)2:272 Allah said;
(And to every people there is a guide.) meaning that for every people there has been a caller, according to Ibn `Abbas and as narrated from him by Ali bin Abi Talhah. Allah said in a similar Ayah, a
(And there never was a nation but a warner had passed among them.)35:24 Similar has reported from Qatadah and `Abdur-Rahman bin Zayd.
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain