Barakahبركة
All featuresSupportContactCareersSign in
Sign in
  1. Quran
  2. /
  3. Surah Yusuf
  4. /
  5. Ayah 88
Meccan · Surah 12 of 114

Yusuf 12:88

Joseph · ayah 88 of 111

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

Falamma dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaaddurru waji/na bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee almutasaddiqeen

"So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O ʿAzeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allāh rewards the charitable.""

Saheeh International translation

Recitation by Mishary Alafasy
Free, no login. Tap play.

Other English translations

Abdel Haleem (Oxford)+

"Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’"

Pickthall (classic)+

"And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,"

Yusuf Ali (classic)+

"Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable.""

Tafsīr · classical commentary

Ibn Kathir

Abridged English, public domain

+

Ya`qub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother

Allah states that Ya`qub, peace be upon him, ordered his children to go back and inquire about the news of Yusuf and his brother Binyamin, in a good manner, not as spies. He encouraged them, delivered to them the good news and ordered them not to despair of Allah's mercy. He ordered them to never give up hope in Allah, nor to ever discontinue trusting in Him for what they seek to accomplish. He said to them that only the disbelieving people despair of Allah's mercy.

Yusuf's Brothers stand before Him

Allah said next,

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ

(Then, when they entered unto him), when they went back to Egypt and entered upon Yusuf,

قَالُواْ يأَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ

(they said: "O Aziz! A hard time has hit us and our family..."), because of severe droughts and the scarcity of food,

وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ

(and we have brought but poor capital,) means, `we brought money for the food we want to buy, but it is not substantial,' according to Mujahid, Al-Hasan and several others. Allah said that they said next,

فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ

(so pay us full measure) meaning, `in return for the little money we brought, give us the full measure that you gave us before.' Ibn Mas`ud read this Ayah in a way that means, "So give the full load on our animals and be charitable with us." Ibn Jurayj commented, "So be charitable to us by returning our brother to us." And when Sufyan bin `Uyaynah was asked if the Sadaqah (charity) was prohibited for any Prophet before our Prophet , he said, "Have you not heard the Ayah,

فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِينَ

(so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable.)" Ibn Jarir At-Tabari collected this statement.

Tafsir Saʿdi

English translation, public domain

+
Previous
12:87
Next
12:89
Read full Surah YusufAll 114 surahs
Barakahبركة

Islam, in one quiet place. Built by a revert, for the ummah. No ads, no tracking.

Download on theApp Store
Pray
  • Prayer times
  • How to pray
  • Qibla
  • Hijri calendar
Learn
  • Ask (AI)
  • New Muslim path
  • Duas & adhkar
  • Daily verse
  • Daily hadith
  • 99 Names
Когда братья вошли к Йусуфу, они вели себя смиренно и сказали: «О повелитель! Мы и наши семьи попали в затруднительное положение. Наш товар настолько скуден, что его можно по праву отвергнуть. Но мы просим тебя отмерить нам полную меру зерна, несмотря на небольшую плату, которую мы можем предложить за нее. Будь же снисходителен к нам и позволь нам взять больше того, что нам полагается. Воистину, добродетельные люди непременно получают вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти». Когда дело достигло такого оборота, Йусуф смилостивился над своими братьями, открылся им и укорил их за содеянное.

Maʿārif al-Qur'ān

Mufti Shafi Usmani, English

+

Commentary

Mentioned in the verses appearing above is the remaining part of the story of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) and his brothers. It tells us that Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) asked his sons to go and search Yusuf (علیہ السلام) and his brother. So they travelled to Egypt for a third time - because they knew that Benyamin was there and they had to try to get him released first. As for Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، though his presence in Egypt was not known to them but, when the time comes for something to happen, human plans too start falling in place, unconsciously and without an intentional effort. This is confirmed by a Hadith which says: When Allah Ta’ ala intends to do something, He makes its causes get together automatically. Therefore, to search Yusuf (علیہ السلام) too, the very travel to Egypt was appropriate, though taken up unconsciously. Then, they needed food grains, after all. And yet another factor was that they hoped to see the ` Aziz of Misr on the pretext of their request for food grains, when they could put forward their plea for the release of Benyamin.

The first verse (88) begins with the words: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا (And when they came to him, they said...). It means: When the brothers of Yusuf (علیہ السلام) reached Egypt as ordered by their father and met the ` Aziz of Misr, they talked to him in a flattering tone. Presenting their need and helplessness, they told the ` Aziz that they and their family were suffering because of the famine, so much so that they did not have even adequate funds to purchase food grains. Compelled by circumstance, they had brought a capital which was not good enough for that purpose. Thus, their request was that, given his generosity, he should accept whatever they had and give them the full measure of grains as is usually given against things of good value. Not being their right in any way, they pleaded that the grains should be given to them as if given in charity because ` Allah rewards the charitable.'

What was this ` capital of very little worth'? The Qur'an and Hadith have not clarified it. The sayings of the commentators differ. Some say that they were bad dirhams which were not acceptable in the open market. Others say that this comprised of household articles. This expression - ` capital of very little worth' - is a translation of the meaning of the word: مُّزْجَاةٍ ('muzjatin' ) which really means something which does not move on its own, but has to be moved by someone else forcefully.

When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) heard these submissive words from his brothers and saw their broken-down condition, he was naturally coming to a point where he would have no option but to disclose the truth as it was. And the drift of events was showing that the restriction placed by Allah Ta` ala on Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) that he would not disclose the truth of the matter about himself was not going to be there anymore for the time had come close when it would be taken back. Based on a narration of Sayyidna Ibn ` Abbas ؓ ، it has been reported in Tafsir al-Qurtubi and Mazhari that Sayyidna Ya` qub (علیہ السلام) had, on this occasion, sent a letter in writing and had addressed it to the ` Aziz of Misr. The letter said:

"From Ya` qub Safi Allah Ibn Ishaq Dhabih Allah Ibn Ibrahim Khalil Allah to the ` Aziz of Misr. After offering praise to Allah: Our entire family is known for hardships and trials. My grandfather, Ibrahim Khalil Allah was tested through the fire of Nimrud. Then, my father, Ishaq was put to a hard test. Then, I was tested through a son of mine whom I held very dear - to the limit that I lost my eyesight when separated from him. After that, there was his younger brother, a source of comfort for me in my grief, whom you arrested on a charge of theft. And let me tell you that we are the progeny of prophets. Never have we committed a theft, nor has there ever been a thief among our children. And peace on you!"

When Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) read this letter, he trembled and broke into tears and decided to let his secret out. To start with, he first asked his brothers if they remembered what they had done with Yusuf and his brother at a time when they were ignorant, unable to distinguish between good and bad, and quite neglectful of acting with foresight.

When his brothers heard his question, they were dumbfounded. What has the ` Aziz of Misr got to do with the story of Yusuf (علیہ السلام) ? Then, they recollected the dream seen by young Yusuf (علیہ السلام) the interpretation of which was that he would achieve some high rank and they would have to bow down before him. Could it be that this ` Aziz of Misr is none else but Yusuf (علیہ السلام) himself? Then, as they exerted and deliberated a little more, they recognized him by some signs. Still, to confirm it further, they asked him:

Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.

Tools
  • Halal scanner
  • Halal logos
  • Zakat calculator
  • Tasbih
Barakah
  • All features
  • About
  • Contact
  • Careers
  • Support + Premium
  • Dashboard
  • Settings
Legal
  • Privacy
  • Terms
© 2026 Barakah Life. Built with niyyah for the ummah.·PrivacyTermsAboutBlogContact
A starting point, not a substitute for a qualified scholar.