Hud 11:87
Hud · ayah 87 of 123
Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu arrasheed
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’"
Pickthall (classic)+
"They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour."
Yusuf Ali (classic)+
"They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!""
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Response of Shu`ayb's People
They said to Shu`ayb, in mockery,
(Does your Salah) Al-A`mash said, "This means your reading."
(command you that we give up what our fathers used to worship,) meaning the idols and statues.
(or that we give up doing what we like with our property) This means, "Should we abandon our practice of lightening the scales because of your statement This is our wealth and we will do with it as we please." Al-Hasan said concerning Allah's statement,
(Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship,)11:87 "By Allah, this means that his prayer commanded them to abandon what their fathers used to worship." At-Thawri said concerning Allah's statement,
(or that we give up doing what we like with our property) "They were speaking in reference to the paying of Zakah (charity). "
(Verily, you are the forbearer right-minded!) Ibn `Abbas, Maymun bin Mihran, Ibn Jurayj, Ibn Aslam, and Ibn Jarir all said, "These enemies of Allah were only saying this in mockery. May Allah disfigure them and curse them from ever receiving His mercy. And verily, He did so."
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain