At-Tawba 9:90
The Repentance · ayah 90 of 129
Wajaa almuAAaththiroona minaal-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheenakathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved,"
Pickthall (classic)+
"And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve."
Yusuf Ali (classic)+
"And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
(and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home), and did not ask for permission for it; and Allah warned them of painful punishment,
(a painful torment will seize those of them who disbelieve.)
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
+
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
Commentary
The details given in the verse tell us that there were two kinds of people among the Bedouins of the desert. First, there were those who visited the Holy Prophet ﷺ and requested that they might be excused from Jihad and allowed to stay behind. Then, there were the arrogant and rebellious among them who did not even bother to take the trouble of excusing themselves out of it. They just stayed behind.
When the Holy Prophet ﷺ allowed Jadd ibn Qays that he may not go on Jihad,' says Sayyidna Jabir ibn ` Abdullah ؓ ، ` some hypocrites also came to him, offered their excuses and sought his permission to stay out of Jihad. As for the permission, he let them have it, but he did realize that they were making false excuses, therefore, he turned away from them. Thereupon, this verse was revealed.'
It made it clear that their excuse was unacceptable. Therefore, they were served with the warning of a painful punishment. However, by saying: اَلَّذِینَ کَفَرُوا مِنھُم (those of them who disbelieve), a hint was given that the excuse given by some of them was not because of their disbelief or hypocrisy, rather, it was because of their natural laziness. So, they were not to be affected by the punishment to fall upon those disbelievers.
Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.