At-Tawba 9:66
The Repentance · ayah 66 of 129
La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers."
Pickthall (classic)+
"Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty."
Yusuf Ali (classic)+
"Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Hypocrites rely on False, Misguided Excuses
`Abdullah bin `Umar said, "During the battle of Tabuk, a man was sitting in a gathering and said, `I have never seen like these reciters of ours! They have the hungriest stomachs, the most lying tongues and are the most cowardice in battle.' A man in the Masjid said, `You lie. You are a hypocrite, and I will surely inform the Messenger of Allah ﷺ. ' This statement was conveyed to the Messenger of Allah ﷺ and also a part of the Qur'an was revealed about it."' `Abdullah bin `Umar said, "I have seen that man afterwards holding onto the shoulders of the Messenger's camel while stones were falling on him, declaring, `O Allah's Messenger! We were only engaged in idle talk and jesting,' while the Messenger of Allah ﷺ was reciting,
أَبِاللَّهِ وَءَايَـتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِءُونَ
("Was it at Allah, and His Ayat and His Messenger that you were mocking") 9:65."' Allah said,
لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَـنِكُمْ
(Make no excuse; you disbelieved after you had believed.) on account of your statement and mocking,
إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً
(If We pardon some of you, We will punish others among you) for not all of you will be forgiven, some will have to taste the torment,
بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
(because they were criminals), they were criminals because of this terrible, sinful statement.
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain