Al-A'raaf 7:86
The Heights · ayah 86 of 206
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"Do not sit in every pathway, threatening and barring those who believe in God from His way, trying to make it crooked. Remember how you used to be few and He made you multiply. Think about the fate of those who used to spread corruption."
Pickthall (classic)+
"Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!"
Yusuf Ali (classic)+
""And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
Prophet Shu`ayb forbade his people from setting up blockades on the roads, saying,
("And sit not on every road, threatening,") threatening people with death if they do not give up their money, as they were bandits, according to As-Suddi. Ibn `Abbas, Mujahid and several others commented:
("And sit not on every road, threatening.") the believers who come to Shu`ayb to follow him." The first meaning is better, because Prophet Shu`ayb first said to them,
("on every road...") He then mentioned the second meaning,
("and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked.") meaning, you seek to make the path of Allah crooked and deviated,
("And remember when you were but few, and He multiplied you.") meaning, you were weak because you were few. But you later on became mighty because of your large numbers. Therefore, remember Allah's favor.
("And see what was the end of the mischief-makers. ") from the previous nations and earlier generations. See the torment and punishment they suffered, because they disobeyed Allah and rejected His Messengers. Shu`ayb continued;
("And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe,") that is, if you divided concerning me,
("so be patient") that is, then wait and see,
("until Allah judges between us,"), and you,
("and He is the best of judges.") Surely, Allah will award the best end to those who fear and obey Him and He will destroy the disbelievers.