As-Saaffaat 37:127
Those drawn up in Ranks · ayah 127 of 182
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence;"
Pickthall (classic)+
"But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)"
Yusuf Ali (classic)+
"But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-"
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
(When he said to his people: "Will you not have Taqwa") means, `do you not fear Allah when you worship others instead of Him'
(Will you call upon Ba`l and forsake the Best of creators,) Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, `Ikrimah, Qatadah and As-Suddi said that the word Ba`l means lord. `Ikrimah and Qatadah said, "This is the language of the people of Yemen." According to another report from Qatadah, it is the language of Azd Shanu'ah. `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam narrated from his father that it is the name of an idol which was worshipped by the people of a city called Ba`labak (Baalbek) which is to the west of Damascus. Ad-Dahhak said, "It is an idol which they used to worship."
(Will you call upon Ba`l) means, `will you worship an idol,'
(and forsake the Best of creators, Allah, your Lord and the Lord of your forefathers) means, `He is the One Who is deserving of your worship alone, with no partners or associates.'
(But they denied him, so they will certainly be brought forth,) means, for the punishment on the Day of Reckoning.
(Save the chosen servants of Allah.) means, those who believe in Him alone.
(And We left for him among the later generations.) means, he is praised and spoken of highly.
(Salam (peace!) be upon Ilyasin!) Similarly, one might say for Isma`il, Isma`in. This is the language (dialect) of Bani Asad; they say Mikal, Mika'il, and Mika'in. They say Ibrahim and Ibraham; Isra'il, Isra'in; Tur Sina', Tur Sinin. All of that is fine.
(Verily, thus do We reward the doers of good. Verily, he was one of Our believing servants.) We have already discussed the meaning of this above. And Allah knows best.
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
+
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
In verse 127, it was said: فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ : "Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned." It mpa'ns that they will have to taste the consequence of having belied the true messengers of Allah (علیہم السلام) . It could also be referring to the punishment of the Hereafter as well as their sad end within this world. That the rulers of both the countries of Isra'il and Judah had to face destruction as a result of their having rejected Sayyidna Ilyas (علیہ السلام) has been mentioned earlier. The detailed account of this destruction is present in Tafsir Mazhari and in the Bible: Kings I, Chapter 22; Kings II; Chapter 1 and Chronicles II; Chapter 21.
Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.