An-Nahl 16:110
The Bee · ayah 110 of 128
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"But your Lord will be most forgiving and most merciful to those who leave their homes after persecution, then strive and remain steadfast."
Pickthall (classic)+
"Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful."
Yusuf Ali (classic)+
"But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The One who is forced to renounce Islam will be forgiven if He does Righteous Deeds afterwards
This refers to another group of people who were oppressed in Makkah and whose position with their own people was weak, so they went along with them when they were tried by them. Then they managed to escape by emigrating, leaving their homeland, families and wealth behind, seeking the pleasure and forgiveness of Allah. They joined the believers and fought with them against the disbelievers, bearing hardship with patience. Allah tells them that after this, meaning after their giving in when put to the test, He will forgive them and show mercy to them when they are resurrected.
((Remember) the Day when every person will come pleading) meaning making a case in his own defence.
(for himself.) means, no one else will plead on his behalf; not his father, not his son, nor his brother, nor his wife.
(and every one will be paid in full for what he did,) meaning whatever he did, good or evil.
(and they will not be dealt with unjustly.) meaning there will be no decrease in the reward for good, and no increase in the punishment for evil. They will not be dealt with unjustly in the slightest way.
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain