Hud 11:30
Hud · ayah 30 of 123
Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed?"
Pickthall (classic)+
"And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?"
Yusuf Ali (classic)+
""And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?"
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ الَّذِينَ ءامَنُواْ
(I am not going to drive away those who have believed.) This alludes to the fact that they (the disbelievers) requested Nuh to disassociate himself from the believers, because they were averse to them and felt themselves too important to sit with them. This is similar to the request of disbelievers to the seal of the Messengers ﷺ to disassociate himself from a group of the people who were considered weak in their social status. They wanted the Prophet to sit with them in a special gathering of the elite. Therefore, Allah revealed,
وَلاَ تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِىِّ
(And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon.) Allah also says,
وَكَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُولواْ أَهَـؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَآ أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّـكِرِينَ
(Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) whom Allah has favored from among us" Does not Allah know best those who are grateful)6:53
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
+
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
Then, they were told: ` As for the condition you impose that I should remove the poor from my company in order that you could believe, then let it be very clear that I cannot do that. They may be poor but they are close to the Highest of the high, the greatest honor one can have. Turning such people out is not a right thing to do.'
And: مُّلَاقُو رَبِّهِمْ (They are surely to meet their Lord) could also mean: If, supposedly, I were to turn them out, when they go to their Lord on the day of Qiyamah and complain, what would I have to say? The subject continues in the fourth verse (30): If I were to turn them out, who would save me from Divine punishment? At the end, it was said: All this is nothing but your ignorance and heedlessness. To you being a man is counter to being a prophet, or you go to the other extreme and demand that poor people should be driven away from his company.
Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.