Yunus 10:75
Jonas · ayah 75 of 109
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people."
Pickthall (classic)+
"Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk."
Yusuf Ali (classic)+
"Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Story of Musa and Fira`wn
Allah said:
(Then after them We sent ) meaning ofter these Messengers,
(Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs,) meaning his people
(with Our Ayat.) meaning; `Our proofs and evidences.'
(But they behaved arrogantly, and were a people who were criminals.) meaning they were too arrogant to follow the truth and submit to it, and they were criminals.
(So, when came to them the truth from us, they said: "This is indeed clear magic.") They were as if they gave an oath that what they had said was the truth. But they knew that what they were saying was a mere lie. As Allah said:
(And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. )(27:14) Musa criticized them saying:
("Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful." They said: "Have you come to us to turn us away...)
(from that we found our fathers following) their religion.
(and that you two may have...)
(greatness) means grandeur and leadership
(...in the land, We are not going to believe you two!")
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain