Al-An'aam 6:107
The Cattle · ayah 107 of 165
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper."
Pickthall (classic)+
"Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them."
Yusuf Ali (classic)+
"If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Command to Follow the Revelation
Allah commands His Messenger and those who followed his path,
(Follow what has been inspired to you from your Lord,) meaning, follow it, obey it and act according to it. What has been revealed to you from your Lord is the Truth, no doubt, and there is no deity worthy of worship except Him,
(and turn aside from the idolators) meaning, forgive them, be forbearing and endure their harm until Allah brings relief to you, supports you and makes you triumphant over them. Know -- O Muhammad -- that there is a wisdom behind misleading the idolators, and that had Allah willed, He would have directed all people to guidance,
(Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship.) Allah's is the perfect will and wisdom in all decrees and decisions, and He is never questioned about what He does, while they all will be questioned. Allah's statement,
(And We have not made you Hafiz over them.) means, a watcher who observes their statements and deeds,
(Nor are you set over them to dispose of their affairs. ) or to control their provision. Rather, your only job is to convey, just as Allah said,
(So remind them, you are only one who reminds. You are not a dictator over them.) 88:21-22 and,
(Your duty is only to convey and on Us is the reckoning.) 13:40
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
+
Maʿārif al-Qur'ān
Mufti Shafi Usmani, English
The reason for this has been given in the fifth verse (107). There it has been said: If Allah Ta` ala had willed - in consideration of His own creational imperative - that the whole human race should become Muslim in faith, then, it would have become impossible for them to associate partners in the Divinity of Allah (Shirk). But, it was because of their misdeeds that Allah willed that they be punished. So, He created the necessary conditions for that end. Now, how could he make them Muslims under these circumstances? In fact, why should he worry about what they choose to do with their lives? Allah has not made him to stand guard over what they do, nor has he been authorized by Allah to bring punishment on them for their misdeeds. Therefore, he should not have any anxiety on account of what they do to themselves or for themselves.
Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.