Barakahبركة
All featuresSupportContactCareersSign in
Sign in
  1. Quran
  2. /
  3. Surah An-Nisaa
  4. /
  5. Ayah 72
Medinan · Surah 4 of 114

An-Nisaa 4:72

The Women · ayah 72 of 176

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةٌۭ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًۭا

Wa-inna minkum laman layubatti-annafa-in asabatkum museebatun qala qad anAAamaAllahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheeda

"And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allāh has favored me in that I was not present with them.""

Saheeh International translation

Recitation by Mishary Alafasy
Free, no login. Tap play.

Other English translations

Abdel Haleem (Oxford)+

"Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’"

Pickthall (classic)+

"Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them."

Yusuf Ali (classic)+

"There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them.""

Tafsīr · classical commentary

Ibn Kathir

Abridged English, public domain

+

The Necessity of Taking Necessary Precautions Against the Enemy

Allah commands His faithful servants to take precautions against their enemies, by being prepared with the necessary weapons and supplies, and increasing the number of troops fighting in His cause.

ثُبَاتٍ

(in parties) means, group after group, party after party, and expedition after expedition. `Ali bin Talhah reported that Ibn `Abbas said that,

فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ

(and either go forth in parties) means, "In groups, expedition after expedition,

أَوِ انْفِرُواْ جَمِيعاً

(or go forth all together), means, all of you." Similar was reported from Mujahid, `Ikrimah, As-Suddi, Qatadah, Ad-Dahhak, `Ata' Al-Khurrasani, Muqatil bin Hayyan and Khusayf Al-Jazari.

Refraining from Joining Jihad is a Sign of Hypocrites

Allah said,

وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ

(There is certainly among you he who would linger behind.) Mujahid and others said that this Ayah was revealed about the hypocrites. Muqatil bin Hayyan said that,

لَّيُبَطِّئَنَّ

(linger behind) means, stays behind and does not join Jihad. It is also possible that this person himself lingers behind, while luring others away from joining Jihad. For instance, `Abdullah bin Ubayy bin Salul, may Allah curse him, used to linger behind and lure other people to do the same and refrain from joining Jihad, as Ibn Jurayj and Ibn Jarir stated. This is why Allah said about the hypocrite, that when he lingers behind from Jihad, then:

فَإِنْ أَصَـبَتْكُمْ مُّصِيبَةٌ

(If a misfortune befalls you) death, martyrdom, or - by Allah's wisdom - being defeated by the enemy,

قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَىَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيداً

(he says, "Indeed Allah has favored me that I was not present among them.") meaning, since I did not join them in battle. Because he considers this one of Allah's favors on him, unaware of the reward that he might have gained from enduring war or martyrdom, if he was killed.

وَلَئِنْ أَصَـبَكُمْ فَضْلٌ مِنَ الله

(But if a bounty comes to you from Allah) such as victory, triumph and booty,

لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ

(he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him,) meaning, as if he was not a follower of your religion,

يلَيتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماً

("Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success.") by being assigned a share of the booty and taking possession of that share. This is his ultimate aim and objective.

The Encouragement to Participation in Jihad

Allah then said,

فَلْيُقَاتِلْ

(So fight) the believer with an aversion (to fighting),

فِى سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَوةَ الدُّنْيَا بِالاٌّخِرَةِ

(those who trade the life of this world with the Hereafter) referring to those sell their religion for the meager goods of the world, and they only do this because of their disbelief and lack of faith. Allah then said;

وَمَن يُقَـتِلْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً

(And whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.) meaning, whoever fights in the cause of Allah, whether he was killed or triumphant, he will earn an immense compensation and a great reward with Allah. The Two Sahihs recorded,

«وَتَكَفَّلَ اللهُ لِلْمُجَاهِدِ فِي سَبِيلِهِ، إِنْ تَوَفَّاهُ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ، أَوْ يَرْجِعَهُ إِلى مَسْكَنِهِ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ، بِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَة»

(Allah has guaranteed the Mujahid in His cause that He will either bring death to him, admitting into Paradise; or, He will help him return safely to his home with whatever reward and booty he gained.)

Previous
4:71
Next
4:73
Read full Surah An-NisaaAll 114 surahs
Barakahبركة

Islam, in one quiet place. Built by a revert, for the ummah. No ads, no tracking.

Download on theApp Store
Pray
  • Prayer times
  • How to pray
  • Qibla
  • Hijri calendar
Learn
  • Ask (AI)
  • New Muslim path
  • Duas & adhkar
  • Daily verse
  • Daily hadith
  • 99 Names

Tafsir Saʿdi

English translation, public domain

+
Аллах сообщил о маловерах, которые неохотно отправляются на джихад, и поведал правоверным о том, что среди них есть такие, которые медлят с выступлением в походы по причине слабости, моральной неустойчивости и трусости. Таково самое достоверное толкование этого аята. Согласно другому толкованию, речь идет о лицемерах, которые задерживают других и заставляют их копошиться, однако первое толкование - более правильное по двум причинам. Во-первых, этот аят обращен к правоверным. Во-вторых, в следующем аяте говорится: «Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: “Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!”» (4:73). Аллах же разорвал все узы, связывающие неверующих язычников и лицемеров с правоверными. Помимо всего прочего, первое толкование реалистично, потому что правоверные действительно делятся на правдивых верующих, которые совершенным образом подтверждают свою веру и участвуют в вооруженном джихаде; и на маловеров, которые обратились в ислам, но не имеют достаточно сильной веры, чтобы вести священную войну. Всевышний сказал: «Бедуины сказали: “Мы уверовали”. Скажи: “Вы не уверовали. Посему говорите: “Мы покорились”. Вера еще не вошла в ваши сердца. Если вы подчинитесь Аллаху и Его посланнику, Он нисколько не умалит ваших деяний. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный”. Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника, а потом не испытывали сомнений и сражались на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Именно они являются правдивыми» (49:14–15). Затем Аллах сообщил о целях и намерениях тех, кто мешкает с выступлением в военные походы, и разъяснил, что их намерения, главным образом, связаны с мирской жизнью и преходящими земными благами. Если мусульмане терпят поражение или погибают в бою, если врагам иногда удается одержать над ними верх, когда этого требует божественная мудрость, то маловеры говорят: «Аллах оказал нам милость, и мы не оказались среди павших мучеников». По причине недостатка разума и слабой веры они полагают, что неучастие в джихаде - это милость, тогда как в действительности это - самое настоящее несчастье. Они не понимают, что истинная милость была оказана тем, кого Аллах вдохновил на участие в этом благом начинании, которое укрепляет веру, спасает раба от наказания и убытка, позволяет ему заслужить великое вознаграждение и обрести благосклонность Великодушного Дарителя. Если же человек остается дома, то он получает возможность насладиться коротким отдыхом, после чего ему придется очень долго испытывать страдания и великие муки, лишившись наряду с этим великой награды, уготованной для борцов на пути Аллаха.

Maʿārif al-Qur'ān

Mufti Shafi Usmani, English

+

2. Seen outwardly, the words of the verse 72 (... وَإِنَّ مِنكُمْ ) seem to suggest that this too is addressed to the believers, although the characteristics described later on cannot be taken to be those of the believers. Therefore, al-Qurtubi says that they signify hypocrites. Since, they were the ones who used to claim being Muslims, at least outwardly. This is why they have been identified as a group from among the believers.

Tafsīr sourced from quran.com's open API. These are classical commentaries; for personal rulings consult a qualified scholar.

Tools
  • Halal scanner
  • Halal logos
  • Zakat calculator
  • Tasbih
Barakah
  • All features
  • About
  • Contact
  • Careers
  • Support + Premium
  • Dashboard
  • Settings
Legal
  • Privacy
  • Terms
© 2026 Barakah Life. Built with niyyah for the ummah.·PrivacyTermsAboutBlogContact
A starting point, not a substitute for a qualified scholar.