Az-Zumar 39:75
The Groups · ayah 75 of 75
Watara almala-ikata haffeenamin hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdirabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqeelaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"You [Prophet] will see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with praise. True judgement will have been passed between them, and it will be said, ‘Praise be to God, the Lord of the Worlds.’"
Pickthall (classic)+
"And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"
Yusuf Ali (classic)+
"And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!""
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
(And they will be judged) meaning, all of creation.
(with truth.) Then He says:
(And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.") meaning, all of creation, whether animate or inanimate, will speak words of praise to Allah, the Lord of all that exists, for His wisdom and justice. These words are not attributed to any specific speaker, which indicates that the whole of creation will testify to His praise. Qatadah said, "Allah began His creation with praise, as He said,
(All praises and thanks be to Allah, Who created the heavens and the earth) (6:1). and He ended it with praise, as He says:
(And they will be judged with truth. And it will be said, "All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exists.")."
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain