Al-Kahf 18:51
The Cave · ayah 51 of 110
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAaduda
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray."
Pickthall (classic)+
"I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers."
Yusuf Ali (classic)+
"I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!"
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The gods of the Idolators did not witness the Creation of anything, not even Themselves
Allah says: `These whom you take as helpers instead of Me are creatures just like you. They do not possess anything and did not witness the creation of heaven and earth, because they did not exist at that time.' Allah says, `I am the One Who independently and exclusively creates and controls all things, and I have no partner, associate or advisor in that.' As Allah says:
(Say: "Call upon those you claim besides Allah, they possess not even a speck of dust in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor is there for Him any assistant among them. Intercession with Him profits not except for him whom He permits.) 34:22-23 Similarly Allah says here:
(nor did I take those who mislead as `Adudan.) Malik said: "Assistants."
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain