An-Nahl 16:33
The Bee · ayah 33 of 128
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
Saheeh International translation
Other English translations
Abdel Haleem (Oxford)+
"Are the disbelievers waiting for the angels to come to them, or your Lord’s Judgement? Those who went before them did the same. God did not wrong them; they wronged themselves."
Pickthall (classic)+
"Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,"
Yusuf Ali (classic)+
"Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls."
Tafsīr · classical commentary
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
+
Ibn Kathir
Abridged English, public domain
The Disbelievers' Refrain from Faith means that They were simply awaiting Punishment
Threatening the idolators for their persistence in falsehood and their conceited delusions about this world, Allah says: Are these people waiting only for the angels to come and take their souls Qatadah said:
(Or there comes the command of your Lord) means the Day of Resurrection and the terror that they will go through."
(Thus did those before them.) means, thus did their predecessors and those who were like them among the idolators persist in their Shirk, until they tasted the wrath of Allah and experienced the punishment and torment that they suffered.
(And Allah did not wrong them.) because by sending His Messengers and revealing His Books He gave them enough warning and clearly demonstrated His proofs to them.
(but they were wronging themselves.) meaning, by opposing the Messengers and denying what they brought. For this reason Allah's punishment tormented them.
(they were surrounded) meaning, they were overwhelmed by the painful torment.
(by that which they used to mock.) meaning, they used to make fun of the Messengers when they warned them Allah's punishment, and for this it will be said to them on the Day of Resurrection:
(This is the Fire which you used to belie.) (52:14).
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain
+
Tafsir Saʿdi
English translation, public domain